Finding Consolation in a New Translation of Psalm 23

On Erev Yom Kippur, my rabbi, Eli Cohen, gave a moving sermon about Psalm 23. This psalm is most often read after someone dies, so for most of us it bears a negative connotation. Yet, it is meant to offer us consolation during difficult times in general, not just when someone has passed on.

If you donโ€™t remember the words, here is just one translation (there are many):

The Lord is my shepherd; I shall not want. 2ย He causes me to lie down in green pastures; He leads me beside the still waters. 3ย He restores my soul: he leads me in the paths of righteousness for His name’s sake. 4ย Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for Thou art with me; Thy rod and Thy staff they comfort me. 5ย You prepare a table before me in the presence of my enemies; You anoint my head with oil; my cup runneth over. 6ย Surely goodness and kindness shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the Lord forever.

For most of us, this prayer holds little true meaning. Reb Eli, however, dissected the psalm line by line until he came up with a totally new translation (below). I wonโ€™t go through his whole sermon, although would like to mention two parts I found most meaningful.

First, the line โ€œYou prepare a banquet before me in the presence of my enemiesโ€ when truly understood gave this psalm an every-day relevance to me that brought tears to my eyes. Reb Eli explained, โ€œIn Hebrew, neged tzorโ€™rai.ย  Neged means โ€œin the presence of;โ€™ but often with the connotation of โ€˜parallel to.โ€™ You prepare a table before me in the presence of, parallel to tzorโ€™rai.

โ€œBut tzorโ€™rai is not โ€˜my enemies,โ€™โ€ he continues. โ€œThere is a different word for that. Tzorโ€™rai is from the same word as tzar, narrow, tight, or restricted.ย  Like Mitzrayim, Egypt, the narrow place. Or tzuris, the Yiddish word for troubles. Or as we sing in the El Maleh Rachamim prayer, u-tzror bi-tzror ha-chayim, to be bound up, in the bonds of life.ย  Tzโ€™ror. Bound, constricted. The same as the word for a โ€˜pebble,โ€™ as a pebble in oneโ€™s shoe, that which oppresses.โ€

Thus, the word in Psalm 23 so often translated as โ€œenemiesโ€ actually is a word for โ€œthose people or things which oppress or distress me.โ€ According to Reb Eli, the line really means, โ€œYou prepare a table before me in the presence of, parallel to those people and those things that cause me my greatest distress.โ€

The next line of the psalm and Reb Eliโ€™s explanation struck me poignantly as well. The question to ask at this point in the psalm is: โ€œHow do I respond when at the table and faced with these things that distress me most in my life?โ€ How do we respond to lifeโ€™s challenges?

The Psalm says:ย  โ€˜You anoint my head with oil; my cup runneth over.โ€™ย  Reb Eli explained that this means we have the opportunity to respond like the best of our ancient kingsโ€”even in the manner befitting the Messiah. We realize that we can rise to the occasion; we can take the opportunity to respond from our most noble selves, our best or highest selves, and see that we and the situation overflow with possibility.

Reb Eliโ€™s mother, of blessed memory, died this summer of breast cancer. He shared with us that she liked to say, โ€œEveryone is dealt a full shissel, a full dishโ€โ€”of blessings and of troubles.ย  The psalm reminds us we can behave at the most difficult timesโ€”when faced with lifeโ€™s challengesโ€”as if anointed as kings and that are cups are always full.

Later on Yom Kippur during the yizkor, or memorial service, we all read Psalm 23 together in its original translation. I still remembered Reb Eliโ€™s translation and the meaning behind each line. I cried all the way through, not because I was mourning anyone in particular. Instead, I cried because the psalm suddenly offered me the consolation it is meant to offer. Here is Reb Eliโ€™s translation; I hope it offers you daily consolation as well. (If you pass this along, please attribute it to Rabbi Eli Cohen.)

The Eternal G-d is my constant shepherd; I shall not lack for anything. 2ย G-d brings me to rest in green pastures; and leads me beside calming waters, 3ย refreshing my soul; leading me in the winding paths of right action, so that all will come to know G-dโ€™s ways. 4ย Though I will walk through the valley of the shadow of death, may I fear no evil, knowing You are with me; Your callings and Your proddings are of comfort to me. 5ย You prepare a table before me corresponding to my greatest challenges; You call me to my most noble self; my life overflows with possibilities. 6ย Surely goodness and kindness shall follow me all the days of my life, and I will dwell in the House of the Sacred for the length of my days.

Copyright 2010 Eli Cohen

2 thoughts on “Finding Consolation in a New Translation of Psalm 23”

  1. Thank you for sharing. Sadly, I find the English of the above 2010 translation, for all its improved accuracy, too woodenly literal and unlikely to inspire the kind of response you experienced at Yizkor. Only a very gifted translator, no matter how learned and sincere, can combine accuracy with enough poetry to arouse or open our spirits to our emotions.

    Rich

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Free Video: How to Live a Life that Feeds Your Soul

Free Soul-Alignment Session

Do you:

  • know you can be or do more?
  • dream of living a more fulfilling life?
  • wish you could feel more spiritually connected?
  • want to make a bigger difference?

Let's chat about how to get you from where you are to where you want to go.

 

Sign up for a 15-minute session below.

Scroll to Top
Share via
Copy link
Powered by Social Snap